「期待しない方がいいよ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



みなさんも一度は何かを期待した事があるのではないでしょうか。

例えば私の親はおそらく“Jayが学校で良い成績を取る”というのを期待したでしょう(^_^;)

でも見通しがそんなに良くなくて期待しない方がいい時ってありますね。

そんな時は「期待しない方がいいよ」と言いますが、これを英語で言うと


「期待しない方がいいよ」“don't hold your breath”


直訳:「息を止めちゃダメ」

何か期待をする時って息を呑みますよね?(呼吸を停める)

“息を止めちゃダメ=息を呑まない”、つまり“実現しないだろうから息を呑まない方がいいよ”という事です。


ちなみにテニスで自分が打ったショットが入るか入らないか際どい時に“どうだろう?”と息を呑む人がいますが、呼吸を止めると筋肉がリラックス出来ないのでおススメしません。

ショットが際どい時でも呼吸は続けましょう。


関連記事:

‘breath’と‘breathe’の違い

(難しい挑戦に)「成功する」を英語で言うと?

「期待以上の努力をする」、英語で言うと?

「私に任せて」、英語で言うと?

会社の人事が日本人留学生に期待している事

‘I believe you’と‘I believe in you’の違い


Have a wonderful morning




0コメント

  • 1000 / 1000