「下げ止まり・底値を打つ・底を打つ」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



東京都の病床使用率は医療従事者や皆さんの行動のおかげで著しく下がってきています。

その反面で“7日間平均の1日あたり前週比3割減”を目標にしている新規感染者数は下げ止まりの状態です。

この「下げ止まり」を英語で言うと


「下げ止まり」“bottom out”タム・アゥトゥ、タム・アゥトゥ)


例:

“The number of new COVID-19 cases is bottoming out.”

「新型コロナウィルスの新規感染者数は下げ止まりしている。」


他には市場価格などが「底値を打つ・底を打つ」時にも使います。

例:

“The market price has bottomed out.”

「市場価格が底値を打った。」


底を打つのは必ずしもネガティブな事とは限りません。

確かに新規感染者数の場合は困りますが、これらを含めた困難が底を打ったのなら後は上昇するだけですから。

1都3県の緊急事態宣言がまた延長するかどうかはわかりませんが、去年のまだこの先がどうなるかわからない状況と比べるとずいぶんと終わりが見えてきたように感じます。

引き続き医療従事者や保健所の方達の負担を減らす努力をするのはもちろんですが、私は不安になり過ぎないようにある意味でインフルエンザと同じように考えています。

インフルエンザも新型コロナウィルスもマスクや手洗いが感染予防の基本ですし、どちらのウィルスも変異するので。(”インフルエンザは今年は〇〇型が流行りそう”と言っていますし)


関連記事:

「使い切る・なくなる」を英語で言うと?

Race to the bottom

完璧な日々って?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000