おはようございます、Jayです。
比較的乾燥していた冬と違い、これからは梅雨や夏など湿気が多くなってくる時期です。
ですので今まで以上に食品の保管には気を付ける必要があります。
空気を通さず密閉されたタッパーウェアなどに入れて保管するなどが良いですね。
この「空気を通さない・密閉された」を英語で言うと?
「空気を通さない・密閉された」=“airtight”(エァタィトゥ)
例:
“If you not gonna eat this anymore, put in an airtight container.”
「もしもう食べないのなら空気を通さない入れ物に入れておいてね。」
例2:
“This jar is airtight.”
「この瓶は密閉されています。」
“air”(空気)+“tight”(閉まっている・きつい)=「空気を閉めている」=「空気を通さない・密閉された」
“空気を通さない”とは隙間がないという事ですね。
完璧で相手に付け入る隙間がない事を「隙が無い」と言いますが、これも“airtight”で表せます。
例:
“That lawyer gave an airtight defense.”
「あの弁護士は隙のない弁護を行った。」
保管するものは空気を通さない物に入れて、人間は空気を通す換気が良い場所で過ごしましょう。
関連記事:
“「換気する」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント