おはようございます、Jayです。
まん延防止等重点措置が都府県で実施されていますが、今の所まだ新規感染者数増加に歯止めをかけるにいたっていません。
この「〇〇に歯止めをかける」を英語で言うと?
「〇〇に歯止めをかける」=米:“put the brakes on 〇〇”(プットゥ・ダ・ブレィクス・オン・〇〇)、英:“put a brake on 〇〇”(プットゥ・ア・ブレィク・オン・〇〇)
“put"(かける)+“brake”(ブレーキ・歯止め)+“on”(に)=「〇〇に歯止めをかける」
例:
“Governors are trying to put the brakes on COVID-19 cases but it's not working as they thought.”
「都府県知事達は新型コロナウィルス感染者数に歯止めをかけようとしているが思ったほどうまくいっていない。」
「歯止めをかける」の日本語の意味はピタッと止めたりゼロにする事かと思います。
“put the brakes on”(put a break on)はそれだけでなく、“slow down”と同様に「遅くさせる」といった意味もあります。
例:
“COVID-19 is putting the brakes on our economy.”
「新型コロナウィルスは我々の経済を遅く(停滞)させている)。」
“アメリカは何で複数形の‘brakes’で単数形の‘brake’じゃないの?”
“そういう表現だから”と言えばそれまでですが、基本的に何かに歯止めをかけようとする時は1つだけでなく複数の事を行うからでしょう。
例えば今回のは“まん延防止等重点措置”だけでなく、“マスクをする・3密をさける・こまめに換気する”などなど多くの事を行って新規感染者数を減らそうとしていますよね。
“じゃ~なんでイギリスは単数形なの?”とお感じになっている方も多いと思いますが、アメリカは上記のように“新型コロナウィルスに対して複数の事をして歯止めをかけるる”といった表現で、イギリスは“新型コロナウィルスという事案自体(一つ)に歯止めをかける”といった意識の違いといったとこでしょうか。
“政府がもっと対策を打つべきだ”とご不満のある方もいらっしゃるかもしれません。
確かに政府は“政治”を気にして後手後手感や自分達が自粛を求めているのに大人数で遅くまで会食するなど非難に値する事はありますが、この感染者数増加の責任の大半は私達一人一人にあると思います。
確かに不便な生活に私もストレスを抱えていますが、1年前の最初の緊急事態宣言を思い返してみてください。
私達は感染者数を減らす事に成功しました。
1年前の私達の頑張りに報いて「1年後も頑張って戦っているし、ワクチンも出来たよ。」と言えるように今一度引き締めて早い収束のために 頑張りましょう!
関連記事:
“(車の)「アクセル・ブレーキ」を英語で言うと?”
“(悪質な)「急ブレーキ」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント