「持ち上げる」を意味する“lift”と“raise”の違い

おはようございます、Jayです。



突然ですが、問題です。

「持ち上げる」は英語で何て言いますか?

そうです、“lift”(リフトゥ)ですね。

“raise”(レィズ)と答えた方も正解です。


今朝は「持ち上げる」を意味する“lift”と“raise”の違いです。

二つともとても似ている、というか、何か物体を上の方に移動させるという意味では同じです。

違いは“持ち上げる時にどれくらいの力を要するか”です。


“lift”「それなり~かなり力を使って上げる必要がある」

raise”=「大して力を必要とせずに上げられる」


“lift”の例:

“Could you help me lifting this bed?”

「このベッド持ち上げるのを手伝ってくれない?」


“raise”の例:

“Everybody, please raise your glass.”

「みなさん、(乾杯するので)グラスを持ち上げてください。」


持ち上げる瞬間に力を入れたり息を止めるぐらい重いものは“lift”。

特に“持ち上げよう”と意識せずに持ち上げられる軽いものは“raise”。

「重量挙げ」は英語ではウェイトリフティングですが、孫悟空にとってはウェイトレイジングなんですかねw


関連記事:

‘rise’と‘raise’の違い

(サッカーの)「リフティング」を英語で言うと?

「電話に出る」を英語で言うと

「募金」を英語で言うと?

「エレベーター」をイギリス英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000