おはようございます、Jayです。
今日は全国的に大雨で場所によっては土砂災害が恐れがあって避難を促される事もあるでしょう。
避難指示が出されたら、遅れる事なく、迅速に避難してください。
この「迅速に」を英語で言うと?
「迅速に」=“promptly”(プロムプトゥリー)
例:
“When you are asked to evacuate, evacuate promptly.”
「避難するように求められたら迅速に避難してください。」
“‘immediately’も似たようなよう意味だけど、どう違うの?”
“immediately”(イミーディアットゥリー)は「すぐに・即座」にという意味で“時間をおかずにすぐ”というニュアンスで緊急性がより高いです。
“promptly”は“遅れる事なく迅速に”というニュアンスで、どちらも似たような意味ですが“promptly”は間に合うように行動する事を促しています。
例えば親が子供に宿題をするように促す場合。
“Do your homework immediately.”
これは子供がテレビゲームをしてようが何してようが、すぐさまそれを止めて宿題をするように言っています。
“Do your homework promptly.”
子供は今テレビゲームをしているかもしれないけど、ちゃんと提出日までには宿題を終わらせなさいよと伝えています。
出来の良かった姉は“promptly”を使われていて、出来の〇(悪)かった私は“immediately”をよく使われていましたね。(笑)
他には「素早く」といった意味でも使われることがあります。
姉の例:
“She answered promptly.”
「彼女は素早く答えた。」
弟の例:
“I immediately turned off the alarm and promptly went back to sleep again.”
「私はすぐに目覚ましを止めて素早く再び眠った。」
内閣府の“防災情報”のページにもありますが、先月20日から“避難勧告”というのが無くなりました。
「避難指示」が出たら“promptly/immediately”避難しましょう。
関連記事:
“「延期」を意味する‘Postpone’と‘Suspend’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント