こんばんは、Jayです。
みなさんはポテトチップスは好きですか?
この前とあるお店に行ったのですが、“London Chips”というポテチが売られていました。
私はこれを見た瞬間にとても違和感を感じたのですがなぜだかわかりますか?
「イギリス英語で“chip(s)”とはフライドポテトの事」
“chips”が「ポテトチップス」という意味なのはアメリカ英語での話。
イギリスで“chips”はマクドナルドなどで売られているフライドポテトの事です。
“ではイギリス英語でポテチは何て呼ばれているの?”
“crisp(s)”(クリスプス)
“日本ではなかなか「chips=フライドポテト」は知れ渡っていないから無理もないか”と思っていたのですが、なんとそれはマレーシアのお菓子でした。
昔イギリスの支配下にもなっていてイギリス英語の影響を受けていると思うのに不思議でなりません(^_^;)
ちなみに「フライドポテト」はアメリカ英語で“french fries”です。
関連記事:
“ポテチのプレーン味”(これを英語で言うと?)
Have a wonderful evening
0コメント