おはようございます、Jayです。
オリンピックは過去にないほどの感染対策が施されながらで行われています。
選手や関係者はオリンピック関連施設の屋内屋外関係なくマスク着用義務がありますが、表彰台では取っていい事となりました。
この「表彰台」を英語で言うと?
「表彰台」=“podium”(米:ポゥディアム、英:パゥディアム)
例:
“Athletes are allowed take off their masks when they are on the podium.”
「選手達は表彰台の上でマスクを取る事を許されている。」
表彰台は地面よりも高くなっているからより勝者達が目立ちますね。
同じ理由でコンサートなどで演者達がより目立つように高く作られている壇を「演壇」と言いますが、これも“podium”です。
例:
“Podium is a raised platform.”
「演壇は上げられている壇の事です。」
“よくアメリカの大統領がスピーチをする時に目の前にある台も‘podium’って言うよね?”
はい、大統領や学校の先生が話す時に目の前にあるノートや資料が置いてある台をアメリカ人は“podium”と言います。
しかし厳密にはそれは“podium”ではなく“lectern”(レクターン)で、日本語では「演台」や「講演台・演説台」と言われているやつです。
おそらく“lectern”(演台)はよく“podium”(演壇)に置かれているからこの勘違いが起きた原因かなと思います。
ですのでアメリカ人が「演台」のつもりで“podium”と言っても気にしないでください、もしくは“I think what you are referring to is 'lectern'.”(あなたが言っているのは‘lectern’だと思います)と教えてあげてください。
ちなみに先生や専門家以外が何かを訂正する時に“I think 〇〇”を“I believe 〇〇”にすると鼻にかけた感が出ます。
“Correct me if I'm wrong, but I think ~”(もし間違っていたらごめんなさいだけど、)なら低姿勢感が出ています。
いずれにせよその時はぜひ“podium”に立って“lectern”の後ろから言ってあげてください。(笑)
関連記事:
“「金・銀・銅・入賞」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント