「過去最高を更新する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



スポーツなどで新記録を樹立するのは大変めでたい事です。

しかし東京都は新型コロナウィルスの新規感染者数が2,848人で残念な事の方で過去最高を更新してしまいました。

この「過去最高を更新する」を英語で言うと


「過去最高を更新する」“hit a record high”(ヒットゥ・ア・カードゥ・ハィ)


例:

“Tokyo's new COVID-19 cases hit a record high of 2,848.”

「東京都は新型コロナウィルスの新規感染者数が2,848人で過去最高を更新しました。」


“hit”は日本で「ヒット」と言われているように何かを/に「打つ・ぶつかる」という意味がありますが、それ以外に「到達する」という意味などがあります。

“record high”は「過去最高・史上最高」なので、そこに到達する(hit)という事は「過去最高を更新する」という意味になるわけです。


もちろん感染者数や物価などネガティブな事に限らず、売り上げや観客動員数などポジティブな事でも使います。

例:

“Demon Slayer hit a record high on box-office.”

「鬼滅の刃の興行収入は過去最高を更新しました。」


みなさんはお気付きでしょうか?

テレビなどで「このままでは〇〇までに感染者数が△△に到達するとの予測が上がっています」と言っていましたが、実際にはその予測よりも速いペースで達成してしまっている事を。


例えば1週間前の“FNNプライムオンライン”の記事によると、東京都の専門家会議で“このままいくと2週間後の8月3日には1日の感染者数が2,598人で過去最高を上回る”と分析していたみたいですが、それが1週間もかからずにそれも2,800人強です。

475人の感染者数を記録した今年4月1日(エイプリルフールネタではなく)の“ニューズウィーク日本版”の記事にはモニタリング会議で今年ゴールデンウィーク直前には1日650人に達すると報告が出されました。(今年のゴールデンウィークは4月29日~)

それが2週間後の4月15日には791人を記録しました。

そしてその10日後の4月25日に3度目の緊急事態宣言が出されました。

もちろん専門家達を非難しているわけではなく、専門家の予測すらを上回るペースであった事を怖く感じているのです。


菅首相は昨日の会見で人流は減っていると言いました。

3回目の緊急事態宣言が出されて10日ほど経った5月6日の“Yahoo!ニュース”の記事にも人流は減っているといった発言をした事が書かれています。

しかし当初終了予定だった5日後の5月11日では収まらず、延長を複数繰り返して6月20日に緊急事態宣言解除となりました。


ワクチンを打っている割合が多いと思われる高齢者達の割合が少なくなってきているのがせめても救いでしょうか。

しかし最後の手段の緊急事態宣言が出されている東京だけでなく全国的に感染者数が増加しています。

今こそ臨時国会を開いて議論を重ねて効果ある法律を作る事って出来ないのでしょうか?


関連記事:

(スポーツなどの)「記録を更新する」を英語で言うと?

「〇〇に達する」を英語で言うと?

(数字や記録などが)「上回る」を英語で言うと?

「ベスト10・ワースト10」を英語で言うと?

「勉強する」を英語で言うと?


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000