こんばんは、Jayです。
日本でも「贈り物」の事を「プレゼント」や「ギフト」と言ったりしますが、この違いはわかりますか?
今夜はこの“present”と“gift”の違いをやります。
どちらも誰かに渡す贈り物ですが、“gift”の方がかしこまった感じです。
例えばお中元やお歳暮はかしこまった贈り物だと思うので“present”というよりも“gift”。
逆に友達の誕生日にあげる贈り物は“present”。
でも“birthday present/gift”はどちらも使われていて、ネイティブもあまり深く考えずに使っているのでご安心ください。
あと他には「生まれ持った人間の才能」を“gift”(神からの贈り物という意味で)を使いますが、“present”は使いません。
日本語でも「ギフテッド」(優れた才能がある)と使われていますね。
関連記事:
“プレゼント”(「贈り物」以外にも意味がある)
“「ええ~、そこまでしてくれなくてよかったのに~」を英語で言うと?”
“‘Pleasant’と‘Present’の発音の違いとコツ”
Have a great evening
0コメント