「非難する」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



愛知県で行われた野外音楽イベントで県の要請に従わず酒の提供が行われたり密な状態が生まれていたなどとして、県知事が今後会場を使わせないなどイベント会社を非難しています。

この「非難する」を英語で言うと


「非難する」“condemn”(カンデム

注:最後の“n”は発音しない


例:

“The Governor of Aichi Prefecture condemned the music festival for not following the COVID-19 protocols.”

「愛知県知事は音楽フェスが新型コロナウィルス対策に従わなかった事に非難した。」


“‘criticize/criticise’も似た意味だと思うけど何が違うの?”

“criticize(米)/criticise(英)”を日本語にすると「批判する・酷評する」です。

批判するというのは相手の言動や考えに賛成できなかったり自分の価値基準を相手の改善出来る点などを指摘するなどで必ずしもネガティブな事ばかりではないですが、非難するのはどうしようもない事や許されない事などに対してで100%ネガティブです。

ですので改善を目的としていない“condemn”の方がより厳しい印象があります。


今日アフガニスタンから撤退期限を迎えるアメリカ軍を例に取ってみましょう。

撤退する事自体は良いだと思うのですが、タリバンの逆襲や現地の混乱を見るとバイデン大統領はもっと周知期間を長く取るなどする必要があったなど、出口戦略の失敗は否めないでしょう。

これは“改善出来る点があったはず”という事なので“criticize/crticise”です。

逆にタリバンが空港近くで100人以上の死傷者を出した自爆テロは許される事はないのでに“condemn”です。

ただ、“自爆テロ自体を非難”というよりも“自爆テロよりも対話など他に訴える方法がある”というのなら“criticize/criticise”も使えます。


愛知県の野外フェスに戻ります。

知事は今後この主催者に対して施設の提供をしないという事で、これは相手を許していない事なので“condemn”です。


私個人もこのイベント会社には“condemn”ですが、このイベント会社は法律違反を犯したわけではないのですよね。

県からのは命令ではなくあくまで要請であり、同じように要請を拒否して開催したイベントはあると思います。

しかし感染対策を徹底する事が出来なかったの事にこれだけの批判/非難を浴びているのでしょう。(法律違反ではなく道徳的違反)


どんなイベント会社かなと思って調べてみたのですが、“会社設立は2018年だけれども2005年から今回のフェスを主催・運営している”などいろいろ不思議に思う点がありました。

そして一番私が一番腑に落ちなかったのが会社名(英語)。

教育上よろしくないのでここではあえて名前を書きませんが意味はとある違法薬物のスラングです。

今回のイベントの全責任を認めたのは良い事ですが。もし意味を知らないもしくは別の意味で付けたのなら私は“変えた方がいいですよ”と“criticize/criticise”ですが、もし意味を知っていてそれにしたのなら“condemn”です。


関連記事:

「受け入れられない・許されない」を英語で言うと?

「酷評する」を英語で言うと?

「意見」を英語で言うと?

「意見・(所見を)述べる」を英語で言うと?2

「反対する」を意味する‘Disagree’、‘Object’、‘Oppose’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000