おはようございます、Jayです。
任意同行から“逃走”していた18歳の少年が昨夜遅くに捕らえられたそうです。
逮捕する事を「捕らえる・取り押さえる」と言ったりしますが、これらを英語で言うと?
「捕らえる・取り押さえる」=“apprehend”(アプリヘンドゥ)
例:
“The police apprehended the 18-year-old male late last night.”
「警察は昨夜遅くに18歳男性を取り押さえました。」
「とらえる」って「捕らえる」以外に“意味を理解する”といった意味で「捉える」という字を使いますね。
実は“apprehend”は最近日常会話で使われる事は稀ですが、この理解するという意味での「捉える」という意味もあります。
もしそういう意味で使うなら“understand”や“recognize”の方が良いでしょう。
この容疑者を擁護する気は全くないのですが、私はこの“逃走”について意味が理解出来ない(cannot understand)な事があります。
任意同行からいなくなったのになぜ「逃走」という単語を使うのですか?
逮捕して強制捜査に踏み切った後にいなくなったりのなら逃走はわかります。
でも今回のはあくまで強制ではなく任意なわけで、警察署の駐車場から有刺鉄線の塀を乗り越えようが(尋常ではありませんが)取り調べ中に退出しても問題ないはずです。
日本は世界的の中でもトップの治安の良さだと思います。
その一端を担っているのは間違いなく警察官達のおかげです。(ありがとうございます!)
人々の安全を守っている警察官の方達には法も守って正々堂々と職務を遂行していただきたいです。
職務質問など任意のはずのものが実質的に強制になっているのはやめていただきたい。
私がなぜこういうのを言うかというと、もちろん犯人達を応援しているわけではなく、冤罪事件をなくして欲しいからです。(例えば“任意同行”という強制連行の後に自白を強要されてそれが決め手で有罪になるなど)
関連記事:
“「逃げる」を意味する‘Escape’と‘Flee’の違い”
“Air Quotes”(前述の“逃走”の“”の意味)
Have a wonderful morning
0コメント