おはようございます、Jayです。
少しドキドキする部分もありましたが、蓋を開けてみれば全員が大谷翔平選手へMVPを投票していました。
全員が同じ判断をした事を「全会一致」や「満場一致」と言いますが、これらを英語で言うと?
「全会一致・満場一致」=“unanimous”(米:ユナナマス、英:ユナニマス)
例:
“Shohei Ohtani was given the AL MVP with a unanimous decision.”
「全会一致の判断で大谷翔平選手はアメリカン・リーグのMVPを受賞しました。」
例2:
“The verdict has to be unanimous.”
「評決は満場一致でないといけません。」
お気付きの方もいらっしゃるかもしれませんが、“unanimous”は形容詞です。
名詞の「全会一致・満場一致」は“unanimity”(ユナニマティー)です。
例:
“Unanimity was very rare but Ohtani made it happen.”
「全会一致はとても稀ですが大谷選手はそれを起こしました。」
どちらも日常生活であまり使われる事はありませんが、裁判のニュースなどではよく聞く単語(特に“unanimous”)なので覚えておいて損はありません。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント