「全会一致・満場一致」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



少しドキドキする部分もありましたが、蓋を開けてみれば全員が大谷翔平選手へMVPを投票していました。

全員が同じ判断をした事を「全会一致」や「満場一致」と言いますが、これらを英語で言うと


「全会一致・満場一致」“unanimous”:ユナマス、:ユニマス)


例:

“Shohei Ohtani was given the AL MVP with a unanimous decision.”

「全会一致の判断で大谷翔平選手はアメリカン・リーグのMVPを受賞しました。」


例2:

“The verdict has to be unanimous.”

「評決は満場一致でないといけません。」


お気付きの方もいらっしゃるかもしれませんが、“unanimous”は形容詞です。

名詞の「全会一致・満場一致」は“unanimity”(ユナマティー)です。

例:

“Unanimity was very rare but Ohtani made it happen.”

「全会一致はとても稀ですが大谷選手はそれを起こしました。」


どちらも日常生活であまり使われる事はありませんが、裁判のニュースなどではよく聞く単語(特に“unanimous”)なので覚えておいて損はありません。


関連記事:

「判決・評決」を英語で言うと?

裁判員制度と陪審員制度が大きく違うとこ


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000