(死別による)「悲痛」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ご存知の方も多いかと思いますが、乳癌と闘い続けてきた小林麻央さんが一昨日亡くなられました。

もちろん私も悲しいのですが、海老蔵さん達にとっては悲痛な事でしょう。(いや、きっと私の想像を絶する)

この大切な人の死別による「悲痛」を英語で言うと


「悲痛」“grief”(グリーフ)


例:

“It may take a while, but I hope Ebizo-san will overcome with grief.”

「時間はかかるかもしれないけど、海老蔵さんが悲痛を乗り越える事を願っております。」


小林麻央さん、長くて辛い闘病生活お疲れさまでした。

ご家族だけでなく日本や世界に勇気や幸せを与えてくださいました。

天国でご家族を見守り続けてください。

ご冥福お祈り申し上げます。


関連記事:

「お悔やみ申し上げます」を英語で言うと?

「ご愁傷様です」を英語で言うと?

ハロウィーンで見かける‘R.I.P.’の意味は?

「悲劇」を英語で言うと?


Have a great morning

0コメント

  • 1000 / 1000