「ローストチキン」の英語表記は“Roast Chicken”?それとも“Roasted Chicken”?

Merry Christmas, Jayです!



わ~い、ついに今日はクリスマス~♪

東京は夜中から雨が降っております。

雨は夜更け過ぎに雪へとは変わりませんでした。(山下達郎さんのクリスマス・イブ)

英語バージョンの出だしは“All alone I watch the quiet rain.”なのでこちらの方が私にはピッタリです。(笑)


さて、日本でクリスマスと言えばローストチキンかと思います。

この「ローストチキン」の英語表記で迷った事ある方はいらっしゃいませんか?

“roast chicken”?

それとも“roasted chicken”?


実は“roast chicken”でも“roasted chicken”でも正解です。

“roast chicken”の“roast”は「ローストされた状態の」という形容詞で“roasted chicken”の“roasted”は「ローストされた」という動詞(の過去分詞形)となっています。


ここでちょっと「スモークサーモン」と「アイスコーヒー」を例に見てみましょう。

英語では“smoked salmon”と“iced coffee”で、実はどちらも“ed”が付いてます。

一般的にはこの“ed”が付いた状態で動詞と形容詞のどちらも表せます。

“smoke”を動詞にすると「燻製にする・燻す」意味があり、“smoked”は「燻製された」(過去分詞形)・「燻製にされた状態の」(形容詞)です。

なので動詞として扱うと“smoked salmon”は「燻製された鮭」で、形容詞なら「燻製された状態の鮭」となります。

“ice”は動詞で「氷で冷やす・氷を足す」という意味があり、“iced”は「氷で冷やされた」(過去分詞形)・「氷で冷やされた状態の」(形容詞)といった意味です。

“iced coffee”の“iced”を動詞の過去分詞形なら「氷で冷やされたコーヒー」ですし、形容詞なら「氷で冷やされた状態のコーヒー」となります。


“‘smoke salmon’や‘ice coffee’だったらどんな意味になるの?”

“smoke salmon”はどこか大漁を暗示してそうな煙が鮭の形をしていて、“ice coffee”はさっぽろ雪まつりを目指して頑張る人が最初に作りそうなコーヒーの氷の彫刻ですかね。(笑)


ではローストチキンに話を戻しましょう。

“roast”は上記の例とは違って、“ed”が付けば動詞の過去分詞形ですが、形容詞なら“roast”のままです。

ですので“roasted chicken”は「ローストされたチキン」で、“roast chicken”は「ローストされた状態のチキン」となります。

巷で見かける「ローストチキン」は英語では“roast chicken”です。(もちろん“roasted chicken”でも間違いではないです)


「ローストビーフ」など他にローストが付くものはこれが当てはまり、アメリカは“roast chicken”ではなく“roast turkey”(ローストされた状態の七面鳥)が一般的です。

私はローストチキンではなく、「チキンカレー」(chicken curry)を食べる予定です。


関連記事:

「炒める」を英語で言うと?

「チンする・温めなおす」を意味する‘microwave’と‘reheat’の違い

(後は調理するだけの)「生〇〇」を英語で言うと?

不思議な英語のお菓子


Have a wonderful Christmas

0コメント

  • 1000 / 1000