おはようございます、Jayです。
仲の良いアメリカ人がついこの前誕生日を迎えました。
(*^◇^)/゚・:*【祝】*:・゚\(^◇^*)
日本でもアメリカでも女性に年齢を聞くのは失礼ですが、仕事の面接などで「私は〇〇才です」と答える場面があるかと思います。
この「私は〇〇才です」を英語で言うと?
「私は〇〇才です」=“I'm 〇〇 years young”
“あれっ、‘〇〇 years old’じゃなかったっけ?”
はい、おっしゃる通りです。
しかし中には“old”(古い)ではなくあえて対義語である“young”(若い)を使って答える人もいます。(“年は重ねているけどまだまだ若い”という意味で)
これは聞く時にも同じことが言えます。
“How old are you?”が一般的な聞き方ですが、“How young are you?”(直訳:「あなたはどれくらい若いの?」)と聞く人もいます。
ただし注意点が一つ。
この表現を使うのは気ごころ知れた人(「何歳になったの?」と聞ける相手)ぐらいにしましょう。
失礼な表現ではないのですが、あまり知らない人にこれを使われると“えっ、そんなに自分の年齢を気にしているの?”と思われてしまうかもしれません。
でも年配の方が使っているのを耳にすると可愛らしくて私は好きです☆
関連記事:
“「遅くなったけどお誕生日おめでとう!!」を英語で言うと?”
“「贈り物」を意味する‘present’と‘gift’の違い”
“‘Congratulation’と‘Congratulations’、違いは何?”
Have a wonderful morning
0コメント