「オーダーメイド・特注品」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



お店で一般的に売られているのは既製品で、お客様の要望に合わせて作った品をオーダーメイドや特注品と言いますね。

この「オーダーメイド・特注品」を英語で言うと


「オーダーメイド」“custom-made”カスタム・メィドゥ)


例:

「これって特注の靴なんだ。」

“These are custom-made shoes.”


“えっ、‘order-made’じゃダメなの!?”

“‘made-to-order’という言い方もありますが、‘order-made’は聞いたことないですね(;^ω^)


“custom”(特注の)+“made”(作らせた)=「特注で作らせた」=「オーダーメイド・特注品(の)」

ちなみに“customer”は「お客さん」という意味ですが、“custom”(愛顧←「特注の」以外にも様々な意味がある)+“-er”(~する人)で「お客さん」という意味です。


さらに日本のアイスクリーム屋さんなどで「カスタマイズ」(自分好みにする)を使っているのを見掛けます。

こちらは英語で書くと“customize”で“custom”(特注の)+“-ize”(~化する)=「特注化する」=「自分好みにする」です。


関連記事:

「お得意様」を英語で言うと?

「常連客」を英語で言うと?

「いつものください」を英語で言うと?

「ラストオーダー」を英語で言うと?

-ize

英単語の覚え方と漢字の共通点


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000