おはようございます、Jayです。
お店で一般的に売られているのは既製品で、お客様の要望に合わせて作った品をオーダーメイドや特注品と言いますね。
この「オーダーメイド・特注品」を英語で言うと?
「オーダーメイド」=“custom-made”(カスタム・メィドゥ)
例:
「これって特注の靴なんだ。」
“These are custom-made shoes.”
“えっ、‘order-made’じゃダメなの!?”
“‘made-to-order’という言い方もありますが、‘order-made’は聞いたことないですね(;^ω^)
“custom”(特注の)+“made”(作らせた)=「特注で作らせた」=「オーダーメイド・特注品(の)」
ちなみに“customer”は「お客さん」という意味ですが、“custom”(愛顧←「特注の」以外にも様々な意味がある)+“-er”(~する人)で「お客さん」という意味です。
さらに日本のアイスクリーム屋さんなどで「カスタマイズ」(自分好みにする)を使っているのを見掛けます。
こちらは英語で書くと“customize”で“custom”(特注の)+“-ize”(~化する)=「特注化する」=「自分好みにする」です。
関連記事:
“-ize”
Have a wonderful morning
0コメント