(夜の別れ際の)「さようなら」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日は寒かったです。

と言っても冬本番に比べると着ている服からみてもまだまだですがね(-_-;)


さて、皆さんは友達や誰かとの別れ際に何て言いますか?

おそらく「じゃ~ね」、「バイバイ」、「さようなら」といったとでしょうか。

では夜の別れ際の「さようなら」を英語で言うと


(夜の)「さようなら」“Good night”


例:

“Good night. See you tomorrow.”

「さようなら。また明日ね。」


“あれっ、‘Good night’って「おやすみ」って意味じゃなかったっけ?”

はい、寝る人に対して「おやすみ」と言う時に“Good night”は使います。

それだけでなく、「さよなら」の意味にもなります。

日本でも夜遅く別れる時に「じゃ~おやすみ」と言ったりしますが、それと同じ感覚と思ってください。


では上記の事を踏まえて問題です。

あまり機会はないかもしれませんが、朝方に「さようなら」と言う時は何て言うでしょうか?

そうです、“Good morning”です。

こちらも「おはよう」だけでなく、「さようなら」にもなるんです。

同じように“Good afternoon”や“Good evening”なども別れ際に使えます。


“普通に‘Bye’や‘See you’じゃダメなの?”

もちろんこちらでも大丈夫です。(むしろこっちを使う方が多い)


関連記事:

‘Good night’以外の「おやすみ」

「じゃあな」を英語で言うと?

英語で「バイバイ」は子供っぽい印象を与える!?

‘night’と‘evening’の違い

「お大事に」を英語で言うと?

私が勘違いしていた日本語:「よいお年を」


Good morning

0コメント

  • 1000 / 1000