おはようございます、Jayです。
オーストラリアの東に位置するトンガ諸島で噴火が起きて日本の多くの所で津波注意報・警報が出ています。(まずは安全を確保してください)
昨夜は“津波による被害の心配なし”との発表だったので朝起きてビックリしました。
こういう時はすぐに避難をするように言われますね。
英語で「すぐに」は“immediately”や“instantly”などがありますが、今朝はこれらの違いです。
とその前に皆さんに日本語の質問です。
「即座に」と「瞬時に」の違いを“すぐに”答えられますか?
おそらくすぐには難しいと思いますが、アメリカ人も“immdeiately”と“instantly”の違いをすぐに答えられる人の方が少なく、おそらく多くの人は“一緒でしょ/違いないでしょ”と思って使っていると思います。
ですので皆様も“‘immediately’と‘instantly’、え~っとこういう場合はどっちだったっけ?”とあまり悩まずに“基本的には同じ”とお考え下さい。
“immediately”(イミーディアットゥリー/イミーディイットゥリー)=「物事をスタートするまでの時間」
注:“a”の部分を「ア」と言う人もいれば「イ」という人もいる
“instantly”(インスタントゥリー)=「物事をし終えるのにかかる時間」
例えば今回のように避難を例に考えてみましょう。
避難行動をし始めるのをすぐにする場合は“immediately”です。
そして避難行動自体にかかる時間が短い場合は“instantly”です。
先ほどの「即座に・瞬時に」の違いですが、「即座に」が“immediately”で「瞬時に」は“instantly”です。
すぐに出来るインスタントラーメンを思い出してください。
あれは作り始めるまでの時間は私達の努力次第ですがw、作り始めてからはすぐに(瞬時に)出来ますよね?
ですのでイミーディエットラーメンではなくインスタントラーメンと呼ばれているのです。
違いがわかったところで「(私達は)すぐに避難しなくちゃ。」(We have to evacuate 〇〇)を英語にする場合は厳密には“immediately”と“instantly”のどちらでしょうか?
避難を開始するまでの時間について言っているので“immediately”が正解ですが、先ほども申しましたようにアメリカ人は“どちらも同じ”という感覚で使っているのでどちらも耳にします。
仮に誰かが“We have to evacuate instantly.”と言っていても違和感はなく聞こえますのでご安心ください。(日本語で「瞬時に避難」と言っても違和感ないように)
関連記事:
“インスタントラーメンの「インスタント」ってどういう意味?”
Have a safe morning
0コメント