おはようございます、Jayです。
私の友達で「貧乏」を意味する“poor”と同じ発音の人がいます。
でも綴りは“Poore”です。
日本人にはあまり馴染みのない英語の名前は綴りがわからない事も多いでしょう。
そんな時は「お名前の綴りを教えていただけますか?」と聞いたりしますが、これを英語で言うと?
「お名前の綴りを教えていただけますか?」=“Could you please spell it out (for me)?”
“spell out”は「綴りを言う(書き出す)」という意味以外に「(理解してもらうために)わかりやすく細かく説明する」という意味もあります。
実は後者の意味は前者とかかっています。
問題が難しすぎて理解できない(綴りが理解できない)⇒spell out⇒問題(綴り)が理解できるようになる
反対にアメリカ人からしてみると聞き慣れない日本人の名前の綴りはわかりづらいもの。
レストランの予約にしろ病院の問診にしろ十中八九相手の手が止まる事でしょう(^^;
こんな時は自分から“Do you want me to spell it out?”(綴りを言いましょうか?)と言えると親切です。
もしくはもう一歩進んで“It's 〇〇.”(綴りは〇〇です)と教えてあげるのでもOKです。
関連記事:
“‘May I ask your name?’と‘May I have your name?’の違い”
“アメリカ人にとってダルヴィッシュ投手の名前はややこしい!?”
“Spelling Bee”(日本に漢字テストがあるようにアメリカに綴りの大会がある)
Have a wonderful morning
0コメント