おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスの新規感染者数が過去最多を更新するなど急増しています。
芸能界でも相次いで感染者が出ていますね。
この「相次いで」を英語で言うと?
「相次いで」=“one after another”(ワン・アフター・アナダー)
例:
“What do you think about the sixth wave of the COVID-19?”
「新型コロナウィルスの第6波をどう思う?」
“It's worrisome that people are getting infected one after another. I'll just keep wearing a mask and wash hands often.”
「人々が相次いで感染している事は気になるね。引き続きマスクをして頻繁に手洗いをするだけだね。」
“Don't forget to ventilate where you are.”
「自分がいる場所を換気するのも忘れないでね。」
“one after another”を直訳すると「もう一つの後に一つ」とドンドン続いている様を表しています。
ですので「次から次へと」と言いたい時にも使えます。
例:
“Customers were kept coming one after another. It was a busy but happy day.”
「お客様が次から次へと来店して下さいました。忙しいけど幸せな一日でした。」
日常会話でもニュースでも時々耳にするので覚えておいて損はないですよ。
実際の会話のスピードでは“one”と“another”がくっついたように発音するので「ワン・アフター」というより「ワナフター」に聞こえます。
この感染や事故などが相次いで起こるのではなく、幸せな出来事が次から次へと起こりますように☆
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント