「〇〇より一足先に・〇〇より(の)前に」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



明後日北京オリンピックの開会式ですが、カーリングとリュージュが今日から始まるなど一部の競技は開会式より一足先に始まります。

この「〇〇より一足先に」を英語で言うと


「〇〇より一足先に」“ahead of 〇〇”(アヘッドゥ・ア/アヴ・〇〇)

注:基本的に“〇〇”の出だしの音が子音なら「ア」で母音の音なら「アヴ」


例:

“Some sports are starting ahead of the opening ceremony.”

「いくつかの競技は開会式より一足先に始まります。」


「〇〇より一足先に」とは「〇〇より(の)前に」という意味ですね。

“ahead”は「前もって」といった意味なので、“ahead of 〇〇”も「〇〇より(の)前に」という意味でも使えます。


例:

“It was a fun night. Thanks for inviting me.”

「とても楽しいよるだったよ。招待してくれてありがとう。」

“We had a great time too.”

「私達も楽しかったよ。」

“By the way, where did Jay go?”

「ところでジェイはどこ行ったの?」

“He went home ahead of everyone else.”

「彼なら他のみんなよりも前に帰ったよ。」


例2:

“Look ahead of the road! Somebody is being pulled over.”

「道路の前方を見て!誰かが警察に停められているよ。」

“That's Jay! I guess we are going home first after all.”

「あれジェイだよ!どうやら我々の方が先に家に帰れそうだね。」


実際の私はゴールド免許ですし、アメリカでも違反切符を切られた事ありません。(エッヘンw)

父親にすら「ジェイは安全運転だね。」と言われるくらい。(笑)

飲酒運転などは言語道断ですが、私が特に気を付けているのは車間距離です。

車間距離が充分あると多少気が付くのが遅れても何とかなるので。


関連記事:

(道路標識の)「この先注意」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000