「警戒を怠らない」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日も多くのところで雪の予報で、東京も明後日の木曜日は大雪となる可能性があります。

東京は雪国と比べると雪への対策は弱いので警戒を怠らないようにしなくてはいけませんね。

この「警戒を怠らない」を英語で言うと


「警戒を怠らない」“stay alert”(ステイ・アラートゥ


例:

“It supposed to snow on Thursday so stay alert.”

「木曜日に雪が降るみたいなので警戒を怠らないように。」


例:

“Stay alert on the road.”

「道路上で警戒を怠らないように」=「(事故を起こさないように)安全運転をしましょう」


“stay”(〇〇でいる)+“alert”は(警戒態勢)=「警戒態勢でいる(警戒する)」⇒「警戒を怠らない」

英語では肯定形ですが日本語は「警戒を“怠らない”」と否定形ですね。

“stay alert”は“watch out”よりも高い警戒をする事で、日本語では「警戒する」よりも「警戒を怠らない」の方がより緊張感があると思ったのでこちらを選びました。


木曜日や3連休にお出掛けされる方は今のうちに準備しておきましょう。


関連記事:

(余震などに)「注意する・警戒する」を英語で言うと?

「注意喚起をする・危険を知らせる」を英語で言うと?

「厳戒態勢」を英語で言うと?

「〇〇に気をつけて」を英語で言うと?

「危険な」を意味する‘Dangerous’と‘Hazardous’の意味の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000