「老後」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は勤労感謝の日ですね。

そしてたまたまですがアメリカは今日がサンクスギビング(毎年11月第4木曜日)。


外へ出て働かれている方も家の中で家事をされている方も、いつもお疲れ様です!!

さて、これを読んでくださっている方の中には今年で定年退職の方もいらっしゃるかと思います。

退職した後の事を「老後」と言いますが、これを英語で言うと


「老後」“golden years”


例:

“What are you gonna(going to) do on your golden years?”

「老後は何するの?」


“何で‘years’と複数形なの?”

老後は1年ではなく2年以上あるのが一般的なので。


実は「老後」という文字ですが、私には少し違和感があります。

「老」を見ると「老いている」というのがまず思い浮かびます。

「老人」という単語も今は「年長者・高齢者」に変わりつつありますね。

ですので同じ「ろうご」でも「労後」はどうでしょうか?

この「労」は「働く」なので「働いた後」になるのでピッタリ。


本日お休みの方はのんびり楽しい時間をお過ごしくださいませ☆


関連記事:

「勤労感謝の日」を英語で言うと?

心温まるおばあちゃんの聞き間違え

ゾッとしたサンクスギビングの帰り

老人介護ホームの名前が「生きてる」

‘ear’(耳)と‘year’(年)の発音の違いとコツ

敬老の日


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000