おはようございます、Jayです。
昨夜23時36分頃に福島県沖でマグニチュード7.3の地震があり、その揺れは九州の佐賀県や東京都の小笠原村でも観測されたそうです。
停電が起きたり新幹線が脱線するなどしましたが、皆様や周りの方々が怪我をされていなくてご無事な事を願っています。
このおおよその時間を指す時に使う「〇〇頃」を英語で言うと?
「〇〇頃」=“around 〇〇”(アラゥンドゥ・〇〇)
例:
“A magnitude 7.3 earthquake hit Japan around 11:36 PM last night.”
「昨夜23時36分頃にマグニチュード7.3の地震が日本を襲いました。」
“around”は「周辺」という意味があり、“〇〇時/〇〇時△△分周辺”=「〇〇頃」となります。
日本は時間を表す時に12時制(例:午後4時)と24時制(例:16時)のどちらも使いますが、アメリカは基本的に12時制のみです。(アメリカ軍隊は24時制)
ですので英語で時間を表す時は12時制の方を使うようにしてください。
24時制で言っても彼らは慣れていないので何時かわかりません。(;^ω^)
皆さんは去年の2月13日に福島県沖で最大震度6強でマグニチュード7.1の地震があったのを覚えていますでしょうか?
“昨日の地震”は北緯37.7度/東経141.7度で震源の深さが60kmで、“去年の地震“は北緯37.7度/東経141.8度で震源の深さが60km。
何か陰謀論を唱えたいわけではなく、前年に大きな地震があったからと言って油断は出来ないなと思いました。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント