おはようございます、Jayです。
一昨日の地震で亡くなった方のご冥福と怪我をされた方の一日も早い快復を心より願っております。
ニュースで出てきた地震が起きた時の定点カメラや新幹線乗客が映した映像などからかなり激しく揺れていた事がわかります。
この「揺れる」を英語で言うと?
「揺れる」=“quake”(クウェィク)
例:
“The Tohoku Region quaked two nights ago.”
「一昨日の夜に東北が揺れました。」
この“quake”が含まれる英単語を見掛けた事ありませんか?
そうです、「地震」を意味する“earthquake”ですね。
“earth”(地球)が“quake”(揺れる)で「地震」です。
ちなみに“quake”は砕けた“eartquake”という意味(名詞)もあります。
“‘shake’(シェイク)と何が違うの?”
“shake”の方を耳にした事あるかと思いますが、こちらの方が汎用性が高くいろんな場面で使えます。
“quake”は揺れの原因が不安定さや恐怖などの感情が原因の時に使います。
地震は不安定なプレートがズレたりして置きるので“quake”が使えます。
恐怖や不安など感情で身体が揺れるのを「震える」と言ったりしますが、この「震える」という意味もあります。(ちなみに感情による震えは“shake”もOK)
例:
“People were quaking with fear.”
「人々は恐怖で震えていた。」
基本的に感情が原因の“quake”は恐れなどのネガティブな事で使いますが、おもしろいなどポジティブな時にも使う事あるのでご注意ください。
例:
“Funny jokes make me quake.”
「面白いジョークは私を震えさせる(お腹を抱えて笑わせる)。」
東北新幹線が脱線したり線路がゆがむなどして復旧の目途が立っていません。
“何がいけなかったのか”など東北新幹線に関するネガティブな事がいくつか目にしました。
確かに“どうすればより地震に強くなるか”という検証は必要かと思いますが、私はまず脱線はしたけど乗っていた人が誰も怪我をしなかった事に感心しました。
新幹線内の映像を観た時に“ひどい乱気流に遭った飛行機内みたい”と思うほど衝撃的だったのに乗員乗客全員無事で高架橋の損害も見受けられましたが崩落する事がないなど、日本の技術力の素晴らしさを感じられました。
日本新幹線事業に携わる全ての方に敬意を表します。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント