「確執」を英語で言うと?

こんばんは、Jayです。



人間が二人以上いれば多少なりとも意見の食い違いは起きます。

それが酷くなっていくとやがて確執となりますね。

この「確執」を英語で言うと


「確執」“conflict”コンフリクトゥ)


例:

“There's a long history of conflict between Takanohana and Japan Sumo Association.”

「貴乃花親方と日本相撲協会の間に長く確執がある。」


以前も“conflict”は記事にしました。

その時は「対立」と紹介しましたが、確執にしろ対立にしろ何か意見が合わないあらゆる事に“conflict”は使えます。(“アメリカとイスラム国”など)


貴乃花も相撲協会も一致している事は“相撲をより良くしたい”という思いでしょう。

それに向かっていろんな意見が出てぶつかるのは当然ですし大事な事です。

ぜひ今よりもさらに素晴らしい相撲を日本を始め世界中に魅せてもらえるようにしてただきたいです。

相撲は神事なのでぜひ少なくとも神様が観ていて恥ずかしくなるのは嫌です。


関連記事:

FBIとCIAは仲が悪い

「口ゲンカ」を‘fight’で表すと…

Agree to disagree”(どうしても歩み寄れない時の締めの一言)

アメリカの親が子供の前ではしないようにしている事

謝罪を受け入れる時の「もういいよ」を英語で言うと?

価値観の違い


Have a cozy evening

0コメント

  • 1000 / 1000