おはようございます、Jayです。
ロシアがウクライナに軍事攻撃を仕掛けて今日でちょうど1か月。
戦争当事国に住んでいた事はありますが、自分の住んでいる街が攻撃によって破壊されたり人が亡くなるという事はなかったのでウクライナの方やウクライナに住んでいる人達の辛さや悲惨さは想像を絶します。
ウクライナはNATO(「北大西洋条約機構」という軍事同盟)に加盟していないので他国がウクライナを守る意味でロシアに対して軍事行動を起こす事はしてません。(したらロシアにとっては戦争を仕掛けられた事になるので)
ですので他国が出来るのは日本みたくウクライナに対して装備品の提供やロシアに対して制裁を科す事です。
この「制裁」を英語で言うと?
「制裁」=“sanction”(サンクシャン)
例:
“U.S. President Joe Biden has announced to impose additional sanctions against Russia.”
「アメリカのバイデン大統領はロシアに対して追加制裁を科す事を発表しました。」
あまり我々一般市民の会話の中で「制裁」という言葉は出てて来ないように、英語でも“sanction”はあまり出てきません。
個人に対して制裁があるように人に対して使う時もありますが、“sanctions”は国や会社など大きな組織が対象となるのを主に見かけます。
例:「経済制裁」=“economic sanction”、「貿易制裁」=“trade sanction”、「スポーツ制裁」=“sport sanction”(ドーピングにより出場停止など)
“sanction”と似た単語でより日常会話で出て来ると言えば“penalty”(ペナルティー)や“punishment”(罰)でしょうか。
ロシアの言い分は、“すでにウクライナから独立している2か国が助けを求めているから軍事行動を起こしている”です。(ウクライナや世界的には独立を認めていない)
仮にロシアの言い分が正しかったとして、関係ない人を巻き込んで街を破壊する事が果たして隣国を助ける事になるのでしょうか?
失われた命は戻りませんし、停戦しても破壊された建物を再建するには大変な時間・労力がかかります。
これ以上被害が広がらないように一刻も早い停戦を願います。
関連記事:
“「(法律が)効力を発する・(薬が)効く」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント