(四季などが)「はっきりした」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



住んでいると当たり前すぎて気づけない事があるかもしれませんが、皆さんはどんなところに日本の魅力を感じていますか?

もちろん数えだしたらキリがないですが、私が感じる魅力の一つは“はっきりした四季がある”です。

この「はっきりした」を英語で言うと


「はっきりした」“distinct”(ディスティンクトゥ


例:

“Japan has four distinct seasons.”

「日本ははっきりした四季があるよ。」

“Even Okinawa?”

「沖縄も?」

“Yes, my friend who lives there told me that their winter was cold. What about Texas?”

「うん、沖縄に住む友達が冬は寒いって言っていたよ。テキサスは?」

“We have two seasons. Summer and not summer.”

「こっちは二季だね。夏とそれ以外。」


テキサスは早ければ今頃からプールに入れますし、ボストンは4月になっても雪が降る可能性があるなど、アメリカは一つの季節がやたらと長い印象です。

もちろん日本みたく四季がハッキリしている所もあるのでしょうが、私が住んだ所は全て2季もしくは3季制です。(;^ω^)


「桜、風鈴、落ち葉、…」などなど日本にはたくさんの季語がありますね。

季語ではないけど、ロンドンは「曇り・傘」で充分だな。(笑)

「ゴルフ・風」=「スコットランド」

「アイルランド・アヒル」=「ボストン」

「ピザ・鈴木誠也」=「シカゴ」

キリ長さそうなのでここら辺で。(;^_^A


関連記事:

「明らか」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000