おはようございます、Jayです。
昨日はエイプリルフール・ネタをやったので出来ませんでしたが、昨日からいろいろな商品が値上げとなりました。
この「値上げ」を英語で言うと?
「値上げ」=“price increase”(プラィス・インクリース)
例:
“There have price increase on several items.”
「いくつかの商品で値上げがありました。」
消費者にとって嬉しいのは値下げですが、この「値下げ」を英語で言うと?
「値下げ」=“price decrease”(プラィス・ディークリース)
例:
“Price decrease is always welcome.”
「値下げはいつでも歓迎です。」
“price”(価格・値段)+“increase/decrease”(上昇/低下)=「値上げ・値下げ」
では「値上げする・値下げする」という動詞は英語で?
「値上げする」=“increase in price”(インクリース・イン・プラィス)
「値下げする」=“decrease in price”(ディクリース・イン・プラィス)
例:
“Increase in price of fuel.”
「燃焼が値上げする。」
“price”と“increase/decrease”の順番が逆になって間に“in”が入っただけに見えますが、実は他にも変わった事がありますかわかりますか?
実は“increase/decrease”の発音が変わりました。
“increase”と“decrease”はどちらも音節(母音の音の数)が2つですが、名詞の時は共にアクセント(強調する箇所)が前半“increase/decrease”なのに対して動詞だとそれが後半“increase/decrease”へと移ります。
このように“名詞も動詞も同じ綴りだけど、名詞と動詞でアクセントが変わる”という単語がけっこうあるのでご注意ください。
“increase”や“decrease”はとても基礎的な単語で、他にもより簡単な“up/down”や“surge”(急騰)や“drop”(下落)といった様々な単語を使って値上げ/値下げを表します。
この値上げがエイプリルフール・ネタだったら良かったんですけどね。(;^_^A
でも昨今の状況を考えるとしょうがないですし、むしろ大変な状況でもあまり価格を上げない日本の企業努力はすごいと思います。
それによって生産者さんや供給元が辛い思いしないのを願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント