おはようございます、Jayです。
寒い季節にはセーターなどの編み物を着る機会も増えるかと思います。
そしてセーター類で気を付けないといけないのが糸のほつれですね。
この「糸のほつれ」を英語で言うと?
「糸のほつれ」=“loose thread”(ルース・スレッドゥ)
例:
“You have a loose thread on your sweater. Let me fix it for you.”
「セーターにほつれがあるよ。直してあげる。」
“loose”(緩い・結んでいない)+“thread”(糸)
パソコンでみんなが書き込む掲示板の事を「スレッド」と呼ばれているのを聞いた事ありますか?
実はこれも“thread”で、同じ綴りで違う意味です。(「橋・箸」などのように)
“‘string’も「糸」だけど何か違いはあるの?”
“thread”は服などを編むための糸。(基本的に“string”よりも細い)
“string”は何かを結ぶための糸。(基本的に“thread”よりも太い)
関連記事:
“‘Clothes’(衣服)と‘Cloths’(布の複数形)の発音の違いとコツ”
“「衣服」を英語で言うと?”(“clothes”以外で)
Have a wonderful morning
0コメント