「憂鬱な・意気消沈させる」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ゴールデンウィークが終わりました。

10連休だった方にとって今日は憂鬱な気分になっているのではないでしょうか。

この「憂鬱な」を英語で言うと


「憂鬱な」“depressing”(ディプレッスィング)


例:

“It must be depressing for whom had a 10-day vacation.”

「10連休だった方にとっては憂鬱な事でしょう。」


“depress”は「押し下げる」や市場価格などを「低下させる」といった意味があります。

“ing”は動詞の現在進行形を表したり動名詞にしたりなどしますが、この“ing”は形容詞へと変化させています。

“depressing”は元気をなくすやがっかりさせるといったニュアンスもあるので「意気消沈させる」という意味もあります。

例:

“Russia's attack is depressing especially for Ukrainians.”

「ロシアの攻撃は特にウクライナ人達にとって意気消沈させる。」


“Rainy days are depressing for some people. But rain makes crops to grow, and there's no rain that forever remains.”

「人によっては雨の日は憂鬱にさせます。でも雨は作物の成長には欠かせないし、止まない雨はない。」


雨があるから晴れを感じられる。

悲しい事があるから幸せを感じられる。

変化があるからこそいろんな事が当たり前ではない事がわかり、それに感謝する事が出来る。


関連記事:

「うつ病(鬱病)」を英語で言うと?

「仕事始め」を英語で言うと?”、“その2

「10連休は楽しめた?」を英語で言うと?

ネイティブがよく間違える文法7”(‘who’と‘whom’)

完璧な日々って?


Have a wonderful day

0コメント

  • 1000 / 1000