「理解不能・理解できない」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ご存知の方も多いと思いますが、ダチョウ俱楽部の上島竜兵さんが一昨日午前に亡くなりました。

ご冥福をお祈りいたします。


日本を代表するお笑い芸人の一人なので彼が亡くなった事を大々的に報道するのは理解出来ます。

しかしわざわざ自宅や所属事務所の前からテレビ中継をする必要があるでしょうか?

なぜそうしたか私には理解不能です。

この「理解不能」を英語で言うと


「理解不能」“incomprehensible”:インカムプリヘンサバォ、:インコムプリヘンサバォ)


例:

“It was incomprehensible to me why they had to report from in front of the house.”

「なぜ家の前から中継をしなくてはならなかったのか私には理解不能でした。」


“in〇〇”(not 〇〇)+“comprehend”(理解する)+“〇〇ble”(〇〇が可能)=「理解する事が不可能」=「理解不能」

“comprehend”は“understand”の類語なので“incomprehensible”を“can't understand”や“hard/difficult to understand”と置き換える事も出来ます。(It was hard to understand)

“can't understand”などはより汎用性が高いですが、“incomprehensible”は複雑過ぎて「理解できない」事によく使います。

例:

“Teacher's instructions were incomprehensible.”

「先生の指示は理解できなかった。」

ですのでこの説明が“incomphrehensible”でない事を願います☆


上島さんの話に戻しますが、「この後自宅/事務所前から中継です。」と言った瞬間に“マジか。何で?”と感じて思わずチャンネルを変えました。

私と同じように感じた人が他にもいてネットでちょっと炎上したみたいですね。


上島さんと立場は全く違いますが、事故を起こした遊覧船の社長の報道に対しても疑問に思う事がありました。

もちろん社長は刑事や民事で責任を負うべきとは思いますが、彼の自宅にまで行く必要がありますか?

仮に自宅まで行って取材する必要があったとしても自宅の映像を流す必要はあったのでしょうか?

彼の社長としての行いを擁護する気は全くありませんが、私にはこういう一部の報道姿勢は私刑に感じます。


関連記事:

(説明などが)「分かりづらい」を英語で言うと?

「当惑している」を英語で言うと?

「ちんぷんかんぷん」を英語で言うと?

「理解する・把握する」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000