おはようございます、Jayです。
お正月早々ご家族で食べ放題に行く方もいらっしゃる事でしょう。
食べて美味しかったものを相手にオススメする時もしくは美味しかったか聞くに「これ食べてみた?」と聞く人がいますが、これを英語で言うと?
「これ食べてみた?」=“Did you try this?”
“‘Did you eat this?’じゃダメ?”
もちろんOKですしネイティブにも通じます。
ただし微妙な(ネイティブがあまり気にならないほどw)の差があります。
違いは“食べた後の感想も共有したいかどうか”。
“eat”は「(単純に)食べる」なので、その後の美味しいかどうだったかの感想を聞こうとする姿勢までは基本的に含まれません。
例えば後で食べようと冷蔵庫に入れていたプリンを誰かに食べられていたとします。
この時は“Did you eat the pudding?”(プリン食べた?)と聞きますが、普通は「プリン食べた?美味しかった?」と感想まで求めずに食べたか食べていないか飲みを聞いていますね。
なのでこちらは“eat”です。
ビュッフェで「これ食べた?」と聞く場合は“美味しければ私も食べてみたい”など味の感想も含まれているので“try”の方が適しています。
ではなぜ“微妙な差”なのか?
“eat”を使ってもその場の状況から相手が何を聞こうとしているか察しがつきますし、日本人もビュッフェで「これ食べた?」と“try”の意味で聞いている方はいらっしゃるでしょう。
なのであまり気にするほどではありませんし、実際に使う場面ではどちらか思いついた方で大丈夫です☆
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント