おはようございます、Jayです。
全国的に新型コロナウィルスの感染者数が増えて第7波に入っていると考えられます。
それでも今までとは違って政府は現時点では人々に行動制限を課さないと言っています。
この「行動制限」を英語で言うと?
「行動制限」=“movement restriction”(ムーヴマントゥ・リストゥリクシャン)
“movement”(動き・活動)+“restriction”(制限)=「行動制限」
例:
“It seems Japan has entered a 7th wave of COVID-19. However, the government said that they were not considering to impose any movement restrictions at the moment.”
「日本は新型コロナウィルスの第7波に入ったと思われます。けれども政府は現時点でいかなる行動制限も課す考えはないと言っています。」
“何んで‘restrictions’と複数形なの?”
制限は一つではなく様々な制限(複数の制限)があるからです。
感染拡大はしていますが、今までのとはどこか違うと感じませんか?
と言いますのも、今までは“デルタ株・ラムダ株・オミクロン株”など新たな変異株が出てきましたが、今回は“新たな株”ではなく同じオミクロン株の変異種です。
新型コロナウィルス自体が苦しくなってきたと信じたいです。
感染拡大は脅威ですが、日本人の協調性やルールを守る姿勢には本当に感心します。
ですので私は行動制限を求めないのには賛成です。(医療ひっ迫・崩壊が起きていて現場から求める声が上がれば別ですが)
関連記事:
“「不要不急な」を英語で言うと?”、“その2”
“‘Stay home’と‘Stay at home’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント