おはようございます、Jayです。
国内での新型コロナウィルスの1日の新規感染者数が初めて11万人に達しました。
このような高い数字などに「達する」を英語で言うと?
「達する」=“reach”(リーチ)
例:
“Japan's new daily COVID cases reached 110 thousand for the first time.”
「日本の1日の新規感染者数が初めて11万人に達しました。」
日本で腕が長いボクサー(遠くまでパンチが撃てる)を「リーチが長い」と表現したりしますね。
“reach”は名詞だとこの「両腕を伸ばした長さ」という意味や「(手や腕を)伸ばすこと」といった意味があります。
動詞にすると「(手や腕を)伸ばす」や手などを伸ばした結果「達する・届く」という意味があります。
今日の東京は月曜日以来の30℃超えとなりそうですが、感染者数以外には気温や価格などあらゆる数字に使えます。(特に“高い”という意味で)。
例:
“Tokyo is likely to hit 30 degrees Celsius for the first time since Monday.”
「東京は月曜日以来の30℃に達しそう(届きそう)です。
他には数字以外に物理的に何か届くという意味の「到達する(到着する)」という意味でも使えます。
例:
“We have reached the summit at noon.”
「私達はお昼の12時に山頂に到達しました。」
崖で落ちそうな人を助ける例:
“Give me your hand!”
「手を出して!」
“I can't reach!”
「届かないよ!」
“ファイトー!”
“いっぱ~つ!”
注:英語で“Fight”では「戦え」や「ケンカしろ」となるので注意(このCMの場面なら“You can do it!”や“Come on!”がいいですかね)
新型コロナウィルスの感染対策もそうですが熱中症対策にも注意して楽しい夏を過ごしましょう☆
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント