おはようございます、Jayです。
日本も新型コロナウィルスの感染者数が増加していますが、アメリカも増えています。
日本よりはなだらかな上昇ですが、“the New York Times”のグラフを見ると最近の1日の平均感染者数は13万人前後。
アメリカはほとんどの州でマスク着用義務をすでに撤廃していました(屋内外問わず)が、カリフォルニア州ではそれを元に戻す動きを見せています。(日本のマスク着用は“お願い”だけどアメリカは“義務・命令”)
このルールなど撤廃していたものを「元に戻す」を英語で言うと?
「元に戻す」=“reinstate”(リインステイトゥ)
例:
“Several universities in California have reinstated indoor mask mandates due to the Omicron BA.5 variant.”
「オミクロンのBA.5株のため、いくつかのカリフォルニア州の大学では(撤廃していた)屋内のマスク着用義務を元に戻した。」
日本語で「マスク着用義務を元に戻した」と言うと、“着用義務を再び課す”と“着用義務を撤廃した”のどちらとも取れるかと思います。
しかし“reinstate”は“re”(再び)+“instate”(設立する・つかせる)といった意味なので必ず“再び何かを課す”という意味になります。
ですので上記例文の日本語訳では念のために「(撤廃していた)」を入れましたが、英語ではそのニュアンスが入っているのでご安心ください。
また“reinstate”はかしこまった単語です。
普段の会話で使う事もよくありますが、別の言い方をすると“bring back”です。
東京オリンピック・パラリンピック担当大臣を務めてた自民党の橋本聖子さんは公平性を保つために最近まで自民党を離党していました。
それが今月に復党するのを認められましたが、このような失われていた地位や職に「復帰させる」という意味でも使う事があります。
例:
“He was reinstated his job after judge ruled him not guilty.”
「彼は裁判長から無罪を言われた後に仕事に復帰させた。」
日本は増えての10万人を突破しましたが、アメリカは全体で見ると減っての13万人。
今年の1月に100万人以上を複数日記録したそうです。
どうなるアメリカ、頑張れアメリカ!
関連記事:
“(ルールや罰などを)「課す」を英語で言うと?”(こちらもかしこまった言い方)
Have a wonderful morning
0コメント