おはようございます、Jayです。
昨日メジャーリーグのオールスターゲームで大谷翔平選手が1番DHとして出場し、自身オールスター初となるヒットを打ちました。
1番最初の事を「トップバッター」や「先頭打者」と言いますが、これらを英語で言うと?
「トップバッター・先頭打者」=“leadoff hitter”(リーダフ・ヒター)
例:
“Shohei Ohtani appeared in yesterday's All-Star Game as American League's leadoff hitter.”
「大谷翔平選手はオールスターゲームでアメリカンリーグのトップバッターとして出場しました。」
“leadoff”(先頭の・最初の)+“hitter”(打者)=「先頭打者・トップバッター)
試合開始時は必ず1番打者が最初に打席に立ちますが2回以降はそうとは限りませんね。
1番打者ではなくてもその回の最初の打者を「この回のトップバッター/先頭打者は〇〇」はと言うように、“leadoff hitter”も同じ使い方が出来ます。
例:
“Tsutsugo will be the leadoff hitter of the 9th inning.”
「筒香選手が9回のトップバッターとなります。」
もっと言うとヒットやフォアボールでその回最初に出た走者を「先頭走者」と言いますが、これを英語で言うと“hitter”を“runner”に変えた“leadoff runner”です。
例:
“Suzuki brought back the leadoff runner with a double.”
「鈴木選手は2塁打で先頭走者を還しました。」
注意していただきたいのは“leadoff hitter”の“leadoff”(もしくはハイフンを間に入れた“lead-off”)は形容詞なので1単語です。
もし“lead off”と離して2単語にすると句動詞へと変化します。
そうなると何か特定の行動を「開始する」(最初に行動する)といった意味になります。
あっでも、もちろん野球用語として使う時もあり、そういう場合は「トップバッターとして打席に立つ」や走者となった選手が「リードを取る」という意味です。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント