「トップバッター・先頭打者」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日メジャーリーグのオールスターゲームで大谷翔平選手が1番DHとして出場し、自身オールスター初となるヒットを打ちました。

1番最初の事を「トップバッター」や「先頭打者」と言いますが、これらを英語で言うと


「トップバッター・先頭打者」“leadoff hitter”リーダフ・ター)


例:

“Shohei Ohtani appeared in yesterday's All-Star Game as American League's leadoff hitter.”

「大谷翔平選手はオールスターゲームでアメリカンリーグのトップバッターとして出場しました。」


“leadoff”(先頭の・最初の)+“hitter”(打者)=「先頭打者・トップバッター)

試合開始時は必ず1番打者が最初に打席に立ちますが2回以降はそうとは限りませんね。

1番打者ではなくてもその回の最初の打者を「この回のトップバッター/先頭打者は〇〇」はと言うように、“leadoff hitter”も同じ使い方が出来ます。

例:

“Tsutsugo will be the leadoff hitter of the 9th inning.”

「筒香選手が9回のトップバッターとなります。」


もっと言うとヒットやフォアボールでその回最初に出た走者を「先頭走者」と言いますが、これを英語で言うと“hitter”を“runner”に変えた“leadoff runner”です。

例:

“Suzuki brought back the leadoff runner with a double.”

「鈴木選手は2塁打で先頭走者を還しました。」


注意していただきたいのは“leadoff hitter”の“leadoff”(もしくはハイフンを間に入れた“lead-off”)は形容詞なので1単語です。

もし“lead off”と離して2単語にすると句動詞へと変化します。

そうなると何か特定の行動を「開始する」(最初に行動する)といった意味になります。

あっでも、もちろん野球用語として使う時もあり、そういう場合は「トップバッターとして打席に立つ」や走者となった選手が「リードを取る」という意味です。


関連記事:

英語の野球用語:「クリーンナップ」

(イチロー選手のような)「安打製造機」を英語で言うと?

「1塁打・2塁打・3塁打」を英語で言うと?

「単打」と「長打」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000