おはようございます、Jayです。
日本人やアメリカ人の大人でも読めない漢字や英単語ってあるかと思います。
そんな時は「これ何て読むの?」と聞いたりしますが、これを英語で言うと?
「これ何て読むの?」=“How do you pronounce this?”(ハゥ・ドゥー・ユー・プラナゥンス・ディス)
例:
“Hey, how do you pronounce this word?”
「ねぇ、この単語何て読むの?」
“Literature? It's ‘ lit-er-uh-cher.’”
「文学?『リ・タ・ラ・チャー』だよ。」
注:日本人に発音しやすいように英語表記と日本語表記を一部変えています
“「読む」(read)だから、‘How do you read this?’じゃダメなの?”
それまでの話の内容からして何となく読み方がわからないと捉えられる人と話しているのならいいですが、一般的には“pronounce”です。
“How do you read this?”は「これをどのようにして読みますか?」なので、そこまで勘が鋭くない人なら“With my eyes.”と答えるでしょう。(;^_^A
日本語で漢字がわからないという場合は読み方ですが、英単語の場合は“どのように発音すればいいかわからない”と発音の仕方です。
ですので「発音する」という意味の“pronounce”を使います。
“じゃ~外国人が漢字の読み方がわからない時は英語で何て言うの?”
漢字の読み方がわからなくてもやはり“pronounce”ですね。
“pronounce”の発音が難しい方へ朗報です。
“say”(言う)でも代用可能です。
“How do you say this?”(これ何て言うの?)
関連記事:
“「お名前何て読むんですか?」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント