おはようございます、Jayです。
この前の参院選で当選したガーシーさん(本名・東谷義和)がこの「ガーシー」という通称が国会での使用を認められたそうです。
この「通称」を英語で言うと?
「通称」=“alias”(エィリアス)
例:
“Politicians are allowed to use their aliases as long as they have been approved by other politicians. For example, Yoshikazu Higashitani, the Councilor, will be using his alias GaaSyy.”
「議員達は他の議員達に承認されれば通称の使用が認められています。例えば参議院議員の東谷義和さんは通称のガーシーでいきます。」
動画を観た事ないので詳しくは存じ上げませんが「ガーシー」という名前だけは知っておりました。
過去に地方議員の方で「えっ、こんな名前で議員活動出来るの?」と驚く名前の方(本名ではなく)がいました。
ですので国会での通称使用がニュースに上がった時は少し不安になりましたが(もちろんガーシー議員の事ではなく一般的な意味で)、よく考えたら他に当選された水道橋博士さんや結婚されて旧姓を名乗っている方は通称になるんですよね。
良い勉強になりました。
「通称」とは本名とは別の名前という事ですが、“本名とは違う”という意味で「偽名」という意味でも使う事があります。
もちろん議員達や一般人での話ではなく、犯罪者などでドラマなどでたまに耳にする事があるかもしれません。
例:
“What's up?”
「どうしたの?」
“Remember the guy we arrested last week for alleged fraud? He had 10 aliases.”
「先週詐欺の疑いで逮捕した男覚えてる?あいつ10個の偽名があった。」
“For real? But every victim told us the same name.”
「マジで?でも被害者たちは皆同じ名前を言ってたじゃん。」
“So I asked him why he didn't use his other aliases and he told me because it was hard to keep track which name he had used to whom.”
「だから俺もなぜ他の偽名を使わなかったか聞いたら誰にどの名前を使ったか把握するのが大変だったからなんだって。」
ガーシーさんは今ドバイにいて逮捕を恐れて帰国出来ないそうですが、逮捕は在宅捜査などとは違って身柄を拘束しての捜査であるだけで別に罰を受けるわけではないので帰国しないのは不思議です。(現行犯や各議院の許可があれば別ですが議員には会期中の不逮捕特権もありますし)
それに対して不都合や不合理を感じるならそれこそ議員活動で解消をされてはいかがでしょうか。
警察官や裁判官など日本の治安に携わる人達に深く感謝しておりますが、私自身は日本の“人質司法”と呼ばれているものに疑問と恐怖を感じています。(取り調べに弁護士を立ち会わせなかったり再逮捕を繰り返せばずっと勾留し続けられるなど)
関連記事:
“「お名前の綴りを教えていただけますか?」を英語で言うと?”
“‘May I ask your name?’と‘May I have your name?”
Have a wonderful morning
0コメント