「ソウルフード」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



“大阪や広島と言えばお好み焼き”など、その土地土地を象徴する食べ物って様々ありますね。

そういったものを日本では「ソウルフード」と呼びがちですが、これを英語で言うと


「ソウルフード」“iconic food”:アィカーニック、:アィニック)


例:

“What are some iconic foods in Greater Boston?”

「ボストンとその周辺の象徴的な食べ物と言えば何?」

“There are a lot. For example, clam chowder, lobster roll and roast beef sandwich.”

「たくさんあるよ。例えばクラムチャウダー、ロブスターロール、ローストビーフサンドだね。」


“iconic”(象徴的な)+“food”(食べ物)=「象徴的な食べ物」≒「ソウルフード」

以前にも書きましたが、「ソウルフード」は使い方によっては差別になります。

“soul”は「魂・本質」とも訳せますが、この“soul food”の“soul”は黒人文化の理解や誇りを意味しています。

ですので上記例文ではあえて「象徴的な食べ物」とさせていただきました。


“‘food’って不可算名詞だから‘s’はつかないものだと思ってた”

確かにあまり“one food, two foods, …”と言わないので多くの場合は不可算名詞で使われています。

ただし例文のように食べ物の種類(もしくは“健康的な食べ物・甘い食べ物”など)を伝える時は可算名詞となります。

「食べ物」(food)としましたが、「(お皿の)料理・皿」を意味する“dish”にして“iconic dish”(“dish”の複数形は“dishes”)とするのもありですね。


関連記事:

「ソウルフード」は使い方によっては黒人を侮辱する事になる!?

「〇〇料理」を英語で言うと?

Tex-Mex”(テキサス州とメキシコが混ざった料理)

Kelly's Roast Beef


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000