「不気味・異様」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



あと8日でハロウィンなので今朝はそれに相応しい英単語をご紹介します。

何故かは説明出来ないけどゾッとするような物事を説明する時に「不気味」や「異様」を使ったりしますが、この「不気味・異様」を英語で言うと


「不気味・異様」“uncanny”(アンキャニー)


例:

“It's uncanny that he knew what I where I went and was doing last week.”

「私が先週どこで何をしていたか知っていたのは不気味です。」


例2:

“I smell something is burning. This place is uncanny. Let's just go home.”

「何か焦げている匂いがする。この場所は異様だよ。早くお家に帰ろう。」

“This IS our home! I overcooked the meatloaf.”

「ここお家だよ!ミートローフを焼き過ぎちゃった。」

注:↑“IS”を大文字にする事でここを強調(ツッコミ)しているのを表していて、日本語で言う「が」を強調している感じ


“canny”は「知っている・賢い」といった意味で、それを否定する“un”を付けると「わからない」となり、「わからない」⇒「不気味・異様」となります。

お化けなど何か科学では説明できない事象だけでなく人間の様まで説明の出来ない事なら幅広く使えますが、不安や落ち着かないなど主にネガティブなニュアンスで使います。


関連記事:

「気味の悪い」を英語で言うと?”、“その2”、“その3

「違和感・奇妙な感覚」を英語で言うと?

「変な」を意味する‘Strange’と‘Weird’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000