おはようございます、Jayです。
4月から新生活が始まって“最近近所に新しく引っ越してきた人がいる”という方もいらっしゃるかと思います。
新しい土地ではいろいろわからない事もあると思うので“何か困った事があったら言ってね”という意味で「いつでも寄ってね」と言ったりしますが、これを英語で言うと?
「いつでも寄ってね」=“Drop/Stop by anytime”
“drop by”(寄る)+“anytime”(いつでも)
“‘drop by’と‘stop by’に違いはあるの?”
意味はどちらもだいたい一緒です。
“drop by”=「人に会いに立ち寄る」
“stop by”=「人に会うためやその場所で用事があるので立ち寄る」
例えば会社にいる誰かに会いに寄るなら“drop by”でも“stop by”でもOKです。
もしATMでお金を引き下ろすやスーパーマーケットで買い出しなど人以外での目的は“stop by”の方が適しています。
ですのでもしどちらか迷ったら“stop by”の方がいいですかね。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント