「いつでも寄ってね」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



4月から新生活が始まって“最近近所に新しく引っ越してきた人がいる”という方もいらっしゃるかと思います。

新しい土地ではいろいろわからない事もあると思うので“何か困った事があったら言ってね”という意味で「いつでも寄ってね」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「いつでも寄ってね」“Drop/Stop by anytime”

“drop by”(寄る)+“anytime”(いつでも)


“‘drop by’と‘stop by’に違いはあるの?”

意味はどちらもだいたい一緒です。


drop by”=「人に会いに立ち寄る

stop by”=「人に会うためやその場所で用事があるので立ち寄る


例えば会社にいる誰かに会いに寄るなら“drop by”でも“stop by”でもOKです。

もしATMでお金を引き下ろすやスーパーマーケットで買い出しなど人以外での目的は“stop by”の方が適しています。

ですのでもしどちらか迷ったら“stop by”の方がいいですかね。


関連記事:

「〇〇へ寄る」を英語で言うと?

「ちょっと〇〇しに来ただけ」を英語で言うと?

「そんなに(時間)かからないよ」を英語で言うと?

「使い走りをする」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000