おはようございます、Jayです。
若い人達の中に「とってもすごい」という意味で「パねぇ」を使う人達がいますね。
この「パねぇ」を英語で言うと?
「パねぇ」=“rad”(ラッドゥ)
例:
“That's totally rad!”
「それマジパねぇ!」
「パねぇ」は「半端ねぇ(半端じゃない)」というのが短くなった単語ですね。
“rad”も“radical”(ラディカォ)が省略された単語です。
“radical”はスラングで「とってもすごい」という意味ですが、元々は「過激派・急進」という意味。
なので「イスラム過激派」は英語で“radical Islam”となります。
“えっ、じゃ~なんか使うの躊躇しちゃうかも…”
ご安心ください、確かに過激派を表す時にも使いますが、日常会話でも使われています。
ただし日本語で「パねぇ・半端ねぇ」と使ってもおかしくない状況及び相手に対してのみお使いください。
関連記事:
“‘Okay’を短くしたのが‘OK’、では‘OK’をさらに短くすると?”
Have a wonderful morning
0コメント