おはようございます、Jayです。
明日から12月でクリスマスまで一直線。
私は(キリスト教徒ではないですが)1年で1番クリスマスが好きです。
この時期は街中でクリスマスの飾りつけを目にしたりクリスマ・スソングを耳にすると気分が上がります。
こういう高揚させてくれる事を「気分を上げる」や「気持ちを盛り上げる」と言ったりしますが、この「気分を上げる・気持ちを盛り上げる」を英語で言うと?
「気分を上げる・気持ちを盛り上げる」=“uplifting”(アップリフティング)
例:
“Christmas songs are very uplifting.”
「クリスマス・ソングはとっても気分を上げてくれる。」
“Do you have a favorite?”
「お気に入りの1曲はある?」
“There are so many, so it's hard to pick one.”
「たくさんあるか1つ選べないよ。」
例2:
“You are an uplifting person. When I'm down, I wanna be with you.”
「あなたはとても気持ちを盛り上げてくれる人です。落ち込んだ時はあなたといたい。」
物理的なものや気持ちを「持ち上げる」という意味で“lift up”という句動詞を目にした事ある方もいらっしゃるかと思います。
この順番を逆にしてくっつけて1単語にして、さらに“ing”を足して形容詞形にしたのがこの“uplifting”です。(“ing”は現在進行形だけでなく形容詞にする時にも用いる場合がある)
気持ちなど精神的な事だけでなく風など物理的なものでも使えます。
例:
“uplifting wind”
「上向きの風」
関連記事:
“どんなテンションでそのクリスマスカードを受け取ればいいの!?”
Have a wonderful morning
0コメント