おはようございます、Jayです。
大学共通テストを受けられている方達もいらっしゃる事でしょう。
こういう大学など大きな出来事の時は緊張したり不安になるかと思いますが、そういう人に対して安心させたり前向きにさせるために「(あなたは)大丈夫だよ」と言ったりしますね。
この「(あなたは)大丈夫だよ」を英語で言うと?
「(あなたは)大丈夫だよ」=“you'll be fine”(ユォ・ビー・ファィン)
例:
“I was in your shoes before so I completely understand that you're nervous, but you'll be fine.”
「私も以前あなたと同じ立場にいたからあなたの緊張は完全に理解できるけど、でも大丈夫だよ。」
注:日本語は「大丈夫だよ」だけで良いですが、英語は基本的に主語がないとダメなので“you”や“they”などが必要となります。
“fine”は“How are you?”と聞かれた時に“I'm fine.”と答えるなどして使いますが、自信の健康状態などの良さを指す以外にも「問題ない」という意味があります。
「問題ない」=「大丈夫」
テストや人生の大事な時以外でも怪我をした相手に「大した怪我じゃないよ」や「ちゃんと治るよ」という意味でなど様々な場面で用いられます。
“‘just’が含まれている‘you'll be just fine’を見聞きした事あるけど何か違うの?”
同じとお考え下さい。
“you'll be fine”が使えて“you'll be just fine”が使えない(もしくはその逆)場面をいろいろ想像してみましたが思いつきません。
受験もそうかもしれませんが、業務など何かやる事や手順が決まっている事に対してちゃんと出来るかどうか不安になっている人に私は“You'll be just fine.”と言いますかね。
もちろん“You'll be fine.”でも“fine”(問題なし)です。
“そんな事言っても昨日の初日は上手く出来なかったから駄目だよ”と不安になっている人、your life will be fine and wonderful.
私は子供の時にMIT(マサチューセッツ工科大学)に行きたいという夢があり、大学ではそれが叶いませんでした。
今もMITやハーバードなどトップの大学で学んでみたいという気持ちがなくもないですが、それはステータスよりも“トップの大学の授業はどんな内容なんだろう”という興味で、講義はYouTubeで見られます。
大事なのは今その時その時の自分を大事にすれば自分が思い描いていた夢とは違っても素晴らしいものになると私は思います。
関連記事:
“「動揺して・緊張する」を意味する‘Upset’と‘Nervous’の違い”
You'll be fine
0コメント