おはようございます、Jayです。
兄弟で俳優の新田真剣佑さんと眞栄田郷敦さんが昨日亡き父である千葉真一さんの誕生日にそれぞれ結婚された事を発表しました。
おめでとうございます、末永くお幸せに!
お二人とも結婚発表をお父さんの誕生日にするなんてお父様がとても大切な存在という事がうかがえますね。
この「とても大切(大事)」を英語で言うと?
「とても大切(大事)」=“mean a lot”(米:ミーン・ア・ラットゥ、英:ミーン・ア・ロットゥ)
例:
“They announced their weddings on father's birthday. This means that Sonny Chiba means a lot to them. ”
「彼らは自身の結婚式を父の誕生日に発表しました。これは千葉真一さんが彼らにとってとても大切という意味ですね。」
注:千葉真一さんはアメリカでも有名で“Sonny Chiba”(ソニー・千葉)として知られています
“mean”は「意味する」という意味もありますが(ダジャレじゃないよw)、「大切・大事(である)」という意味もあります。
それが“a lot”(たくさん・いっぱい)で「とても大切(大事)」
日本語でも何か大切/大事なもの表す時に「重要な意味を持つ」と言ったりすると思いますがこれと同じ感じです。
他には誰かに「ありがとう」など感謝の気持ちを伝える時にも用います。
これもやはり「重要な意味を持つ」といった感覚が含まれていて“重要な意味を持つからありがとう”といった感じです。
例:
“If you come to my commencement ceremony, it means a lot to me.”
「もしあなたが私の卒業式に来てくれるとありがたいです。(来てくれるのはとても重要な意味を持っています)」
例2:
“Thank you, this means a lot to me.”
「ありがとうございます(、これは私にとって重要な意味を持ちます)。」
Mackenyu and Gordon, I'm so happy for you two!
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント