おはようございます、Jayです。
皆様を非常に不快にさせると思うので詳細は省きますが、最近回転寿司やうどん屋などで客による(というか客とすら呼びたくない)不衛生で悪質な行為がニュースになっています。
こういう行為は目や耳にするだけで気持ち悪くなるし反吐が出ます。
この「非常に不快な・気持ち悪い・反吐が出る」を英語で言うと?
「非常に不快な・気持ち悪い・反吐が出る」=“disgusting”(ディスガスティング)
例:
“Why did you do that? That's disgusting!”
「何でそれしたの?気持ち悪い!」
日本語訳が3つも出てていますが、人を不快な気持ちにさせるものに対してはこれ以外も全て当てはまると思っていいです。
それぐらい日常で使われる機会が多い単語です。
形容詞を上記のように“ing”で表したり“ed”にする事があります、日本人でこれを逆にしている人をけっこう見掛けるのでご注意ください。
“ing”は影響与えているものを指す時で、“ed”はその影響を受けている人を表す時です。
たまに見かける間違いの例としてメジャーリーグの入団会見です。
「私は(メジャーリーグ挑戦に)とても興奮しています。」と言っているつもりだと思うのですが、正しい“I'm very excited.”ではなく“I'm very exciting.”と言っています。(間違っていはいるけどネイティブは前後の文脈から言いたい事は予想出来る)
“I'm so exciting.”は“ing”なので他の人々をその状態にさせる事をなので、意味は「私は(人々を)とても興奮させます。」です。
上記の例文の主語は“that”(それ)なので直訳は「それは気持ち悪くさせる」です。
もしその影響を受けた自分の状態を表す場合は“ed”に代えて“I'm disgusted!”にしてください。
関連記事:
“「動揺して・緊張する」を意味する‘Upset’と‘Nervous’の違い”
“「匂い・臭い」を意味する‘Smell’と‘Odor’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント