おはようございます、Jayです。
ここ最近ニュースで過去の裁判記録が廃棄されていた事がわかりました。
この「廃棄する」を英語で言うと?
「廃棄する」=“dispose”(ディスポゥズ)
例:
“We've learned that the courts had disposed court records of some major cases.”
「私達は(複数の)裁判所がいくつかの重要な事件の裁判記録を廃棄していた事を知りました。」
確かにすべての裁判の記録をずっと保管しておくのはかなり大変かと思うので廃棄するのも頷けます。
NHKの“解説委員室”によると民事の保管記録は5年で刑事は3年だそうです。
特に重要な裁判はそれを過ぎると国立公文書館などに保管されるそうです。
しかし最近廃棄されたとニュースに上がるのはどれも“えっ、それって当時世間を賑わせて日本の歴史にも残るような事件じゃなかったの?”と思わせるものばかり。
解説委員室にも書かれていましたが、デジタル化すれば保管する場所の量も減りますし検索も楽になると思いますが、河野大臣いかがでしょうか?
“throw away”や“toss”といった単語を聞いた事ある方もいらっしゃるかもしれません。
こちらも似た意味ですがこれらは単に「捨てる」というニュアンスで、“dispose”は“ちゃんとした手順を踏んで捨てる=廃棄する”です。
関連記事:
“「ゴミを出す」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント