おはようございます、Jayです。
中国が気象データを観測するためと言っていた気球が制御不能になりアメリカ領空内に侵入し、アメリカはスパイ活動するための気球としてして昨日アメリカ空軍によって撃墜されました。
この「撃墜する」を英語で言うと?
「撃墜する」=“shoot down”(シュートゥ・ダゥン)
例:
“The president ordered to shoot down the alleged Chinese spy balloon and USAF shot it down.”
「大統領は中国のスパイ気球と疑われていいるものを撃墜するように命じてアメリカ空軍はは撃墜した。」
“USAF”=“The United States Air Force”=「アメリカ空軍」
“shoot”(撃つ・発射する)・“down”(落とす)=「撃ち落とす」=「撃墜する」
“shoot”の過去形と過去分詞形は“shot”(米:「シャットゥ」、英:「ショットゥ」)です。
みなさんはこのニュースを聞いてどう感じましたか?(日本でもたしか何年か前に似たような気球がニュースになったような)
私は天気に関するものであろうと諜報活動のものであろうと他国の領空を侵犯したのを撃墜するのは当然と思います。(旅客機が誤ってなどはもっと慎重になるべきだと思うけど)
ですのでもしこれが逆でもしょうがないと思います。
と言うか、衛星が地球の周りを飛び回っている時点ですでにある程度の諜報活動は出来ているはず。(アメリカが北朝鮮の基地を観測するなど)
関連記事:
“米大統領が乗っている「エアフォースワン」や「マリーンワン」って実は…”
Have a wonderful morning
0コメント